إعلان

مترجمة "مخمل" تفوز بجائزة سيف غباش بانيبال

المصدر: بيروت- النهار العربي
غلاف الرواية بالإنكليزية
غلاف الرواية بالإنكليزية
A+ A-

 

مُنحت جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية الى الإنكليزية لعام 2020 إلى المترجمة الأميركية كاي هايكينن عن ترجمتها لرواية "مخمل" للفلسطينية حزامة حبايب الصادرة عن دار Hoopoe Fiction. ومن بين العناوين الخمسة التي وصلت إلى القائمة القصيرة (أُعلن عنها في 24 تشرين الثاني/ نوفمبر 2020)، أعلنت لجنة التحكيم بالإجماع عن فوز كاي هايكينن بالجائزة لهذا العام وقدرها 3000 جنيه إسترليني، تقدّمها جمعية المؤلفين في بريطانيا في 11 شباط (فبراير) 2021.

تألفت لجنة التحكيم في السنة الخامسة عشرة لجائزة سيف غباش بانيبال من أستاذ اللغة العربية الفخري في جامعة درام، پول ستاركي (رئيسا)؛ والمحررة الأدبية في صحيفة الغارديان، جوستين جوردان؛ والكاتب والناشر والمذيع ني أيكوي باركس؛ والمخرج السينمائي وفاعل الخير، عمر القطان.

 

 

تقرير لجنة التحكيم

وجاء في قرار لجنة التحكيم: "تستحق كاي هايكينن أقصى درجات الثناء والإشادة على ترجمتها المرهفة لرواية للكاتبة حُزامة حبايب (صدرت بالعربية عام 2016(. والرواية قصة مكثفة مفعمة بالحيوية عن حياة امرأة تعيش في مخيم للاجئين الفلسطينيين، وهي تروي بحساسية شديدة عن عالم بطلتها الحسّي لكن المأساوي، والأهم من ذلك كله، عن تحديها المزعج الذي يكاد يكون بطولياً للواقع الدنيوي.

وتبدو قسوة الحياة اليومية التي تعيشها "حوا" في تناقض صارخ مع نعومة القماش الذي يدور حولها الكثير من عالمها. وفي أحد مستوياتها، تُعتبر الرواية دراسة عن رهاب الفقر والقمع، وعن الحياة اليومية التي تخلو من الرقة والحنان، وقبضة الأسرة والنظام الأبوي الخانقة. وعلى الرغم من كلّ ذلك، تتخلل الرواية أحلاماً عن تحقيق الفرد لذاته، وإمكانية الحب والخلاص، ما يحوّل الرواية إلى احتفال بانتصار المخيلة على الواقع الدنيوي".

وتضيف لجنة التحكيم: "تُروى قصة حوا بلغة عربية ثرية صيغت بسلاسة وعناية تمثّل تحدياً كبيراً لأي مترجم، وتتطلب قدرة ومرونة عاليتين، فضلاً عن الدقة والإتقان. وأُعجب أعضاء لجنة التحكيم بالطريقة التي استطاعت فيها ترجمة كاي هايكينن من نقل معنى النص الأصلي وكذلك المزاج والعواطف الواردة فيها، وأعادت إلى الحياة من خلالها سرداً يصوّر بوضوح حياة القمع التي تعيشها المرأة الفلسطينية العادية، متفادية بدقة شديدة ذكر أي تلميح فيه ابتذال سياسي. والتزمت ترجمتها بأمانة النص الأصلي وأناقته من دون أن تفقد المضمون المأساوي العميق لأحداث الرواية".

وأبدت لجنة التحكيم عن إعجابها بجودة ترجمات الروايات الأخرى التي وصلت إلى القائمة القصيرة، بما في ذلك روايتان أقصر حجماً. لكن بعد مناقشات مستفيضة، توصلت اللجنة إلى قرار بمنح الجائزة إلى كاي هايكينن".

 

 

كاي هايكينن مترجمة وأكاديمية حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة هارفارد وتعمل حالياً محاضرة عن ابن رشد في قسم اللغة العربية في جامعة شيكاغو. ومن بين الكتب الأخرى التي ترجمتها: "عصر الحب" لنجيب محفوظ و "الطنطورية" لرضوى عاشور.

 

حزامة حبايب كاتبة فلسطينية ولدت ونشأت في الكويت، حيث بدأت كتابة ونشر قصص قصيرة وقصائد ومقالات صحفية عندما كانت طالبة في قسم اللغة الإنكليزية وآدابها. بدأت كتابة القصص القصيرة والشعر عندما كانت طالبة، ونشرت مقالاتها الصحفية في عدة صحف ومجلات. وعندما اندلعت حرب الخليج عام 1990، انتقلت إلى الأردن، حيث اشتُهرت ككاتبة قصة قصيرة. نُشرت أول رواية لحزامة حبايب "أصل الهوى" عام 2007، وحظيت بإشادة واسعة من النقاد. ونُشرت روايتها الثانية "قبل أن تنام الملكة" عام 2011 التي وصفها النقاد بأنها رواية ملحمية عن الشتات الفلسطيني. ونُشرت روايتها الثالثة "مخمل" التي نالت عنها جائزة نجيب محفوظ للأدب في كانون الأول (ديسمبر) 2017، لأول مرة باللغة العربية في بيروت عام 2016 عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر.

تتولى ادارة جائزة سيف غباش بانيبال جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة، مع عدد من الجوائز المعروفة في المملكة المتحدة للترجمات الأدبية، من الهولندية، الفرنسية، الألمانية، اليونانية، العبرية، البرتغالية، الإيطالية، الاسبانية،. جميع هذه الجوائز سوف تمنح يوم 11 فبراير (شباط) المقبل.

 

الكاتبة حزامة حبايب

 

ويقوم عمر سيف غباش وعائلته برعاية الجائزة ودعمها احياء لذكرى والده الراحل سيف غباش من خلال إطلاق اسمه على الجائزة. وكان الراحل سيف غباش، من الشخصيات الدبلوماسية والفكرية المهمة في دولة الإمارات العربية المتحدة، ومن عشاق الأدب العربي والآداب الأخرى.

الكلمات الدالة